Previous Entry Share Next Entry
Опасные обороты. НТВ
saymiln05boiu


Примерно с пол года назад решила попробовать свои силы в художественном переводе. И хотя я просто читаю книги на английском практически свободно, но это не тоже самое что литературно переводить))). Часто, сделав черновой перевод потом начинаешь ломать голову над наиболее красивым и и в тоже время ничего не теряющим звучанием фразы. Вот теперь решила просветиться, а как же это делают профессионалы. Изучаю ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Андрея Паршина. Читаю и постигаю различные виды перевода.)) Столько всего интересного!
Больше всего порадовали случаи когда фраза переводится предложением эквивалентным по смыслу, но не по лексическому содержанию. Тоесть, это еще надо ВСПОМНИТЬ! а что мы в таких случаях говорим! Не могу сказать что знаю много пословиц и поговорок)) И с облегчением вздохнула от того, что в моей текущей главе такого счастья нет.))

?

Log in